Note on the English translation of The Old Manchu ChroniclesMark C. Elliott, EditorThe Old Manchu Chronicles, more commonly known as the Manbun rōtō or the Manwen laodang, constitute the annals of the Manchu (Jurchen) state in the first part of the seventeenth century.As such, they are the most valuable single original source on the early history of the Qing dynasty (1636-1912).The need for a complete and reliable English translation of The Old Manchu Chronicles seems obvious, particularly given the renascent interest in the Inner Asian roots of the Qing.This translation aims to meet that need.The Chronicles are composed entirely in the Manchu language.Their original title is tongki fuka sindaha hergen-i dangse, or “records in the script with dots and circles added.”This script, often referred to as the “pointed script,” was devised in the course of the 1620s and 1630s and makes use of diacritical marks to clearly differentiate certain vowel and consonant sounds.It was based on the unpointed script, i.e., that without dots and circles (tongki fuka akū hergen), which was borrowed from Mongolian at some point no later than 1599.(Prior to 1599 there was no system for writing Manchu.)The abbreviation RPS will be used in this translation for the title “Records in the Pointed Script.”These materials have long been available in an annotated, complete, and authoritative Japanese translation, which reproduces in transcription the Manchu text.1This translation is based on the version of the Chronicles recopied in 1778 from an earlier set produced in 1775, and stored in the Chongmo ge 崇謨閣 in the Qing palace at Mukden (modern Shenyang), where they were discovered in 1905 by Naitō Torajiro.Under Naitō’s direction they were photographed there in 1912.The plates were brought to Japan and remain in the possession of Kyoto University.The original text must be presumed today to be part of the collection of the Shenyang Palace Museum.A Chinese translation is also available, though regrettably without notes of any kind and without the reproduction of the original text.2This translation is based on the version of the Chronicles that was recopied in 1775 on the orders of the Qianlong emperor and kept thereafter in the vault of the Grand Secretariat (neige daku 內閣大庫).It is now in the First Historical Archives, Beijing.This 1775 copy was itself based upon the original, unpointed, version of the Chronicles produced in the years before the Qing conquest.This original version, known widely as the Jiu Manzhou dang (JMD) is presently housed in the National Palace Museum in Taipei.It has been published twice in facsimile, once in 1969 and again in 2005.Because The Old Manchu Chronicles is a lengthy work, it can be expected that it will be a matter of several years before it is complete.The translators have decided that it would be best to make available the translations of individual chapters of the work as they are finished.Thus the passage of time will see the addition of further chapters on this site.The translation is the work of the following people (in alphabetical order): David Brophy, Natalie Köhle, Max Oidtmann, Jonathan Schlesinger, Brian Tawney, and Kwanghoon Yu, under the editorial supervision of Mark Elliott.Comments and corrections are welcome, and should be directed to the webmaster or directly to the editor at elliott3@fas.harvard.edu.
The Old Manchu Chronicles(2)
Note on the English translation of The Old Manchu Chronicles(2)Users of these pages should please note the following information: The text used for this translation is that published in seven volumes by Kanda Nobuo et al., in Manbun rōtō 滿文老檔/Tongki fuka sindaha hergen i dangse. The full text is also available electronically at http://www.courses.fas.harvard.edu/~mnch210a/mbrt.cgi. It Proper names and special terms and titles, e.g., Sure Kundulen Khan, amban, niru, remain for the most part untranslated. Similarly, terms liable to multiple meanings, e.g., gurun, banjiha doro, etc., are also left untranslated or, when translated, are also provided in brackets. Page numbers in the original text are indicated in smaller type within parentheses, thus (25). These correspond to the numbers given in the Toyo Bunko edition. Because of the substantial differences in word order between English and Manchu, the placement of these numbers does not always correspond exactly to their placement in the Toyo Bunko edition. The Romanization system used in transcribing Manchu words and names is that of P.G. von Möllendorff, as modified by Jerry Norman. Where there are gaps in the original text, this is so indicated. In those instances where the text seems open to more than one interpretation, the appropriate text is underlined and alternate interpretations are provided in a footnote. In those instances where the text departs in marked fashion from the text in the Jiu Manzhou dang, this is also indicated by underlined, footnoted text. There are no paragraphs in the original text. All paragraphing is the result of editorial decision and is done for the convenience of the reader. Breaks in the original text, usually occurring with a new date, are indicated by a birga-type circle (the symbol used in the original). Fascicle numbers (e.g., Records in the Pointed Script 1) are those given in the original. There are 81 fascicles covering nineteen years of the reign of Taizu (Nurhaci), from 1607 to 1626, and 99 fascicles for the reign of Taizong (Hong Taiji), the latter being divided between the Tiancong 天聰 and Chongde 崇德 eras, corresponding to 1627-1635 and 1636-1643, respectively. January 2006Last updated August 20061 Manbun rōtō 滿文老檔 /Tongki fuka sindaha hergen i dangse (The secret chronicles of the Manchu dynasty, 1607-1637). 7 volumes. Kanda Nobuo et al., trans. Tokyo: Tōyō Bunko, 1955-1963.
To help the Manchus find their place in the world and to introduce the Manchus to the world
Translate
网页浏览总次数
搜索此博客
热门帖子
-
(一) 中國人不了解他們作為社會個體應該對國家和社會所承擔的責任和義務。 普通中國人通常只關心他們的家庭和親屬,中國的文化是建立在家族血緣關係上而不是建立在一個理性的社會基礎之上。中國人只在乎他們直系親屬的福址,對與自己毫不相關的人所遭受的苦難則視...
-
大清国灭亡后,从伪满洲国到今天的伪少数民族,从满遗到今天的满畜;今天浑浑噩噩,醉生梦死;香臭不分的活二逼满族人们真的知道辛亥革命双十节是在庆祝什么吗?在辛亥革命时,只要被抓到跟我们如今「标准国语」一样口音的人,就是满人要抓去处决——这是一场不下于纳粹的种族屠杀,台湾人...
-
Cordelia Wege, geboren 1976 in Halle/Saale. 1994-1998 Schauspielstudium in Leipzig. 19...
-
钓鱼岛,在日本被称为尖阁诸岛,因为丰富的渔业资源以及石油与天然气资源而受到青睐。日本、中国和台湾都声称对这一组无人居住的岛屿享有主权。双方都从历史中寻找主权依据。从历史角度看,钓鱼岛的领土归属问题并不那么明确。 中日之间的钓鱼岛(日称尖阁诸岛)主权争端起始于一百多年前。1895...
-
(伊爾根覺羅*連博編輯整理) 满洲吉林市龙潭区乌拉街满族镇(简称乌拉街镇)位于吉林省吉林市北30公里,全镇西临松花江,幅员面积188平方公里,乌拉街镇现有27个行政村、1个街道、总人口7.1万人。“乌拉”是满洲语,翻译成汉语的意思为“沿江”。乌拉街原称布拉特乌拉,...
-
“东突厥斯坦伊斯兰运动”(简称“东伊运”、ETIM)又名“东突厥斯坦伊斯兰党”,是1993年由新疆维吾尔人在巴基斯坦北瓦济里斯坦发起成立的圣战者组织,其宗旨是在新疆建立一个政教合一的“东突厥斯坦伊斯兰国”。 研究认为,“东伊运”的核心成员并不多,他们并不具备挑战北京权力...
-
舒庆春(1899年2月3日-1966年8月24日),笔名老舍,字舍予,满洲正红旗人,原姓舒舒觉罗氏,满洲现代著名作家。 按:投汉人和共产党的没有“士”,只有奴。左毒害人害己,信夫! 士可杀又可辱,志可夺又可赐--毛泽东共产党做到了。何以做到?群妖助纣为虐,众生扶助...
-
**日本向维吾尔大会参加者发放签证 ** 日本外务省官员星期二表示, 日本政府向提出入境申请赴日参加维吾尔 大会的人员发放了签证。此前有报导说, 中国政府要求日本政府不要允许维吾尔大 会在日本召开。 * 已发入境签证* 日本外务省官员对美国之音说,日本根据相...
-
独裁者的德性 4月8日,中共央视《新闻联播》播出“对网络造谣者要果断‘亮剑’”报导,报导中称“一些人只需轻点鼠标就诋毁他人名誉,破坏稳定,甚至危及国家安全。”节目播出后,立即引起民众一片哄笑,人们惊叹中共不是号称强大吗?怎么连小小的鼠标轻轻一点都能受到危害?还有民众制作出“...
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论