Note on the English translation of The Old Manchu ChroniclesMark C. Elliott, EditorThe Old Manchu Chronicles, more commonly known as the Manbun rōtō or the Manwen laodang, constitute the annals of the Manchu (Jurchen) state in the first part of the seventeenth century.As such, they are the most valuable single original source on the early history of the Qing dynasty (1636-1912).The need for a complete and reliable English translation of The Old Manchu Chronicles seems obvious, particularly given the renascent interest in the Inner Asian roots of the Qing.This translation aims to meet that need.The Chronicles are composed entirely in the Manchu language.Their original title is tongki fuka sindaha hergen-i dangse, or “records in the script with dots and circles added.”This script, often referred to as the “pointed script,” was devised in the course of the 1620s and 1630s and makes use of diacritical marks to clearly differentiate certain vowel and consonant sounds.It was based on the unpointed script, i.e., that without dots and circles (tongki fuka akū hergen), which was borrowed from Mongolian at some point no later than 1599.(Prior to 1599 there was no system for writing Manchu.)The abbreviation RPS will be used in this translation for the title “Records in the Pointed Script.”These materials have long been available in an annotated, complete, and authoritative Japanese translation, which reproduces in transcription the Manchu text.1This translation is based on the version of the Chronicles recopied in 1778 from an earlier set produced in 1775, and stored in the Chongmo ge 崇謨閣 in the Qing palace at Mukden (modern Shenyang), where they were discovered in 1905 by Naitō Torajiro.Under Naitō’s direction they were photographed there in 1912.The plates were brought to Japan and remain in the possession of Kyoto University.The original text must be presumed today to be part of the collection of the Shenyang Palace Museum.A Chinese translation is also available, though regrettably without notes of any kind and without the reproduction of the original text.2This translation is based on the version of the Chronicles that was recopied in 1775 on the orders of the Qianlong emperor and kept thereafter in the vault of the Grand Secretariat (neige daku 內閣大庫).It is now in the First Historical Archives, Beijing.This 1775 copy was itself based upon the original, unpointed, version of the Chronicles produced in the years before the Qing conquest.This original version, known widely as the Jiu Manzhou dang (JMD) is presently housed in the National Palace Museum in Taipei.It has been published twice in facsimile, once in 1969 and again in 2005.Because The Old Manchu Chronicles is a lengthy work, it can be expected that it will be a matter of several years before it is complete.The translators have decided that it would be best to make available the translations of individual chapters of the work as they are finished.Thus the passage of time will see the addition of further chapters on this site.The translation is the work of the following people (in alphabetical order): David Brophy, Natalie Köhle, Max Oidtmann, Jonathan Schlesinger, Brian Tawney, and Kwanghoon Yu, under the editorial supervision of Mark Elliott.Comments and corrections are welcome, and should be directed to the webmaster or directly to the editor at elliott3@fas.harvard.edu.
The Old Manchu Chronicles(2)
Note on the English translation of The Old Manchu Chronicles(2)Users of these pages should please note the following information: The text used for this translation is that published in seven volumes by Kanda Nobuo et al., in Manbun rōtō 滿文老檔/Tongki fuka sindaha hergen i dangse. The full text is also available electronically at http://www.courses.fas.harvard.edu/~mnch210a/mbrt.cgi. It Proper names and special terms and titles, e.g., Sure Kundulen Khan, amban, niru, remain for the most part untranslated. Similarly, terms liable to multiple meanings, e.g., gurun, banjiha doro, etc., are also left untranslated or, when translated, are also provided in brackets. Page numbers in the original text are indicated in smaller type within parentheses, thus (25). These correspond to the numbers given in the Toyo Bunko edition. Because of the substantial differences in word order between English and Manchu, the placement of these numbers does not always correspond exactly to their placement in the Toyo Bunko edition. The Romanization system used in transcribing Manchu words and names is that of P.G. von Möllendorff, as modified by Jerry Norman. Where there are gaps in the original text, this is so indicated. In those instances where the text seems open to more than one interpretation, the appropriate text is underlined and alternate interpretations are provided in a footnote. In those instances where the text departs in marked fashion from the text in the Jiu Manzhou dang, this is also indicated by underlined, footnoted text. There are no paragraphs in the original text. All paragraphing is the result of editorial decision and is done for the convenience of the reader. Breaks in the original text, usually occurring with a new date, are indicated by a birga-type circle (the symbol used in the original). Fascicle numbers (e.g., Records in the Pointed Script 1) are those given in the original. There are 81 fascicles covering nineteen years of the reign of Taizu (Nurhaci), from 1607 to 1626, and 99 fascicles for the reign of Taizong (Hong Taiji), the latter being divided between the Tiancong 天聰 and Chongde 崇德 eras, corresponding to 1627-1635 and 1636-1643, respectively. January 2006Last updated August 20061 Manbun rōtō 滿文老檔 /Tongki fuka sindaha hergen i dangse (The secret chronicles of the Manchu dynasty, 1607-1637). 7 volumes. Kanda Nobuo et al., trans. Tokyo: Tōyō Bunko, 1955-1963.
To help the Manchus find their place in the world and to introduce the Manchus to the world
Translate
网页浏览总次数
搜索此博客
热门帖子
-
大清国灭亡后,从伪满洲国到今天的伪少数民族,从满遗到今天的满畜;今天浑浑噩噩,醉生梦死;香臭不分的活二逼满族人们真的知道辛亥革命双十节是在庆祝什么吗?在辛亥革命时,只要被抓到跟我们如今「标准国语」一样口音的人,就是满人要抓去处决——这是一场不下于纳粹的种族屠杀,台湾人...
-
满族剪纸是依附于满族民间特定的文化背景与生活环境,在艺术上具有自己特定语言和风格的剪纸艺术,这是一种承载着满洲长白山一带灿烂而厚重文化的民间艺术。经过数百年发展,满族民间剪纸已成为在国内外具有一定影响的民间艺术。 满族喜欢贴窗花。用各...
-
1994新疆人民出版社出 版 胡增益主编的《新满汉大词典》:胡增益主编的《新满汉大词典》于1994年由新疆人民出版社出版,全书共收词三万四千余条,洋洋洒洒280多万字,可以说是满汉词典中的一部集大成者,是到目前为止收词最多、最全、最权威的...
-
站著圍觀的這些人與下跪爬行的人沒有什麽兩樣,錢給到了讓他們干什麽都可以的,出賣靈魂與肉體簡直是小事一樁。
-
(伊爾根覺羅*連博編輯整理) 满洲吉林市龙潭区乌拉街满族镇(简称乌拉街镇)位于吉林省吉林市北30公里,全镇西临松花江,幅员面积188平方公里,乌拉街镇现有27个行政村、1个街道、总人口7.1万人。“乌拉”是满洲语,翻译成汉语的意思为“沿江”。乌拉街原称布拉特乌拉,...
-
■日本へ 川島芳子(1907~1948)という名前は川島家の養女となった時つけられたもので、生まれた時は愛新覚羅顕シといいました。父親は粛親王(しゅくしんおう)。粛親王は愛新覚羅家の祖先ホンタイジの長男の子孫で、清王朝では筆頭の名家でした。 (...
-
一个人无论多么优秀出色都形不成“民族精神”,一个民族各个优秀出色的人如果不组织起来也构不成“民族精神”,一切民族的事务都有待“民族组织”来规划、安排和争取。组织起来了,亡国千年的民族可以复国、割地赔款的民族可以富强、弹丸小国的民族可以称雄、古老负重的民族可以新生,没...
-
“东突厥斯坦伊斯兰运动”(简称“东伊运”、ETIM)又名“东突厥斯坦伊斯兰党”,是1993年由新疆维吾尔人在巴基斯坦北瓦济里斯坦发起成立的圣战者组织,其宗旨是在新疆建立一个政教合一的“东突厥斯坦伊斯兰国”。 研究认为,“东伊运”的核心成员并不多,他们并不具备挑战北京权力...
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论