To help the Manchus find their place in the world and to introduce the Manchus to the world

Translate

网页浏览总次数

搜索此博客

热门帖子

2010年10月15日星期五

满文书《百二老人语录》




满文书《百二老人语录》完成于乾隆54年,作者是蒙古正蓝旗出身的清代名臣松筠。嘉庆14年,蒙古正黄旗出身的清代名臣富俊,将此书汉译,并以满汉合璧的形式出版。此书一开始便使用满文写作,而非翻译自其他语言。书的内容是120则老人说的故事。
《百二老人语录》是松筠为旗人所写的书。松筠认为这本书包含了旗人当知当行之事,里头保留了许多挽救八旗的良方妙药。除此之外,《百二老人语录》为旗人的风俗与意识留下珍贵的记载,值得关注。
最早研究《百二老人语录》的学者,应是日本学者稻叶君山,此后义大利学者斯达里(Ciovanni Stary)、日本学者浦廉一、伊东隆夫、神田信夫、中见立夫、村上信明、美国学者Richard C. Rudolph、韩国学者崔鹤根、俄国学者庞晓梅都对此书做过研究。在台湾与中国大陆,此书逐渐受到关注,比如大陆的刘小萌与台湾的黄丽生都引用此书作为史料。
根据学者研究,目前世界上有十多种《百二老人语录》的版本,分别藏于台湾、中国大陆、美国、日本、俄国、蒙古等地, 但正式出版的只有美国的芝加哥本。
《百二老人语录》芝加哥本书影
----------------------------------
本文之撰稿人为中正大学满洲研究班成员蔡名哲。 蔡君曾就《百二老人语录》一书发表过两篇期刊论文,其硕士论文题为〈本计是图,审所先务-《百二老人语录》中的认同与记忆〉(2010),未来打算对此书做更深入的研究。
蔡名哲:〈被保留的旗人记忆-《百二老人语录》中旗人与皇帝之关系〉,韩国《亚洲研究》2010,第9辑。
蔡名哲:〈《百二老人语录.开国事》翻译与注释〉,《中国边政》2010,第181期。
蔡名哲:被保留的旗人记忆-《百二老人语录》中旗人与皇帝的关系 
此文原发表于北京师范大学2009年举办之『「新材料、新方法、新视野」中国古代国家和社会变迁研究生学术论坛』,后投稿韩国庆北大学《亚洲研究》,经审查后刊登。
文章摘要:
《百二老人语录》(Emu Tangγô Orin Saqda-i Gisun Sarkiyan)是清代名臣松筠(Sungyun,1752-1835)的著作。据松筠所说,该书为其所记之一百二十则老人旧言,而这些话包含了旗人应该知道的事。
全书由满文写成。此书在海外满学家中受到重视,但在台湾与中国大陆学界则没有引起太多的注意。
《百二老人语录》中的「一百二十位老人」,虽然不一定真有其人,所述说的故事也可能有些虚构成分。但可以将这些故事视为松筠以为应被记得、保存、流传的记忆,而此书目前留存十余份抄本,也由其他旗人翻成汉文,可见不只松筠认为这些记忆应该被保存与流传。因此从这些记忆中,我们可以见到松筠等人希望旗人以怎样的形式去记忆与认知过去。本文拟以《百二老人语录》为焦点,探讨旗人如何记忆“旗人与皇上之关系”。透过史料考证,发现清代对于“旗人与皇上之关系”,有两种论述,一种是“旗人称奴才,具奴性”;一种是“奴才与臣都只是称呼而已”。而《百二老人语录》可视为第三种论述,他表示了旗人怎么想,这种论述认为“旗人就是皇帝最听话的奴才”。第一种论述与第三种论述互相竞争,各自被记忆,而第二种论述由乾隆皇帝提出,希望调和此二者,可是这种论述最后渐渐被遗忘。随着辛亥革命爆发,第一种论述被继续记忆,成为主流论述,另外二者便逐渐被忘记了。
【关键词】《百二老人语录》 松筠 八旗 奴才"axa" 大臣"amban"
Key words: Emu Tangγô Orin Saqda-i Gisun Sarkiyan; Sungyun; Eight Banners; slave (axa,); minister (amban.)
文章网址:线上阅读点此下载。

没有评论:

发表评论