Note on the English translation of The Old Manchu ChroniclesMark C. Elliott, EditorThe Old Manchu Chronicles, more commonly known as the Manbun rōtō or the Manwen laodang, constitute the annals of the Manchu (Jurchen) state in the first part of the seventeenth century.As such, they are the most valuable single original source on the early history of the Qing dynasty (1636-1912).The need for a complete and reliable English translation of The Old Manchu Chronicles seems obvious, particularly given the renascent interest in the Inner Asian roots of the Qing.This translation aims to meet that need.The Chronicles are composed entirely in the Manchu language.Their original title is tongki fuka sindaha hergen-i dangse, or “records in the script with dots and circles added.”This script, often referred to as the “pointed script,” was devised in the course of the 1620s and 1630s and makes use of diacritical marks to clearly differentiate certain vowel and consonant sounds.It was based on the unpointed script, i.e., that without dots and circles (tongki fuka akū hergen), which was borrowed from Mongolian at some point no later than 1599.(Prior to 1599 there was no system for writing Manchu.)The abbreviation RPS will be used in this translation for the title “Records in the Pointed Script.”These materials have long been available in an annotated, complete, and authoritative Japanese translation, which reproduces in transcription the Manchu text.1This translation is based on the version of the Chronicles recopied in 1778 from an earlier set produced in 1775, and stored in the Chongmo ge 崇謨閣 in the Qing palace at Mukden (modern Shenyang), where they were discovered in 1905 by Naitō Torajiro.Under Naitō’s direction they were photographed there in 1912.The plates were brought to Japan and remain in the possession of Kyoto University.The original text must be presumed today to be part of the collection of the Shenyang Palace Museum.A Chinese translation is also available, though regrettably without notes of any kind and without the reproduction of the original text.2This translation is based on the version of the Chronicles that was recopied in 1775 on the orders of the Qianlong emperor and kept thereafter in the vault of the Grand Secretariat (neige daku 內閣大庫).It is now in the First Historical Archives, Beijing.This 1775 copy was itself based upon the original, unpointed, version of the Chronicles produced in the years before the Qing conquest.This original version, known widely as the Jiu Manzhou dang (JMD) is presently housed in the National Palace Museum in Taipei.It has been published twice in facsimile, once in 1969 and again in 2005.Because The Old Manchu Chronicles is a lengthy work, it can be expected that it will be a matter of several years before it is complete.The translators have decided that it would be best to make available the translations of individual chapters of the work as they are finished.Thus the passage of time will see the addition of further chapters on this site.The translation is the work of the following people (in alphabetical order): David Brophy, Natalie Köhle, Max Oidtmann, Jonathan Schlesinger, Brian Tawney, and Kwanghoon Yu, under the editorial supervision of Mark Elliott.Comments and corrections are welcome, and should be directed to the webmaster or directly to the editor at elliott3@fas.harvard.edu.
The Old Manchu Chronicles(2)
Note on the English translation of The Old Manchu Chronicles(2)Users of these pages should please note the following information: The text used for this translation is that published in seven volumes by Kanda Nobuo et al., in Manbun rōtō 滿文老檔/Tongki fuka sindaha hergen i dangse. The full text is also available electronically at http://www.courses.fas.harvard.edu/~mnch210a/mbrt.cgi. It Proper names and special terms and titles, e.g., Sure Kundulen Khan, amban, niru, remain for the most part untranslated. Similarly, terms liable to multiple meanings, e.g., gurun, banjiha doro, etc., are also left untranslated or, when translated, are also provided in brackets. Page numbers in the original text are indicated in smaller type within parentheses, thus (25). These correspond to the numbers given in the Toyo Bunko edition. Because of the substantial differences in word order between English and Manchu, the placement of these numbers does not always correspond exactly to their placement in the Toyo Bunko edition. The Romanization system used in transcribing Manchu words and names is that of P.G. von Möllendorff, as modified by Jerry Norman. Where there are gaps in the original text, this is so indicated. In those instances where the text seems open to more than one interpretation, the appropriate text is underlined and alternate interpretations are provided in a footnote. In those instances where the text departs in marked fashion from the text in the Jiu Manzhou dang, this is also indicated by underlined, footnoted text. There are no paragraphs in the original text. All paragraphing is the result of editorial decision and is done for the convenience of the reader. Breaks in the original text, usually occurring with a new date, are indicated by a birga-type circle (the symbol used in the original). Fascicle numbers (e.g., Records in the Pointed Script 1) are those given in the original. There are 81 fascicles covering nineteen years of the reign of Taizu (Nurhaci), from 1607 to 1626, and 99 fascicles for the reign of Taizong (Hong Taiji), the latter being divided between the Tiancong 天聰 and Chongde 崇德 eras, corresponding to 1627-1635 and 1636-1643, respectively. January 2006Last updated August 20061 Manbun rōtō 滿文老檔 /Tongki fuka sindaha hergen i dangse (The secret chronicles of the Manchu dynasty, 1607-1637). 7 volumes. Kanda Nobuo et al., trans. Tokyo: Tōyō Bunko, 1955-1963.
To help the Manchus find their place in the world and to introduce the Manchus to the world
Translate
网页浏览总次数
搜索此博客
热门帖子
-
作者:John E. Vollmer 内容提要: Toward the end of nearly 2,000 years of imperial rule in China, the last dynasty, designated Qing, was led by the...
-
大清国灭亡后,从伪满洲国到今天的伪少数民族,从满遗到今天的满畜;今天浑浑噩噩,醉生梦死;香臭不分的活二逼满族人们真的知道辛亥革命双十节是在庆祝什么吗?在辛亥革命时,只要被抓到跟我们如今「标准国语」一样口音的人,就是满人要抓去处决——这是一场不下于纳粹的种族屠杀,台湾人...
-
满族先世女真人原是散布于明朝辽东边外的一个小民族,17世纪初迅速崛起,建立了清国,并改族号为“满洲,。1644年,清国征服北京,成为满族人入主中原,统治包括汉族在内的众多民族的开始。 一般认为,当时内地人口至少在l亿以上,而入关的满洲人充其量不过...
-
【 Richard Yates 】 孤独是生命里必有的黑暗,它无法穿越,也不可战胜。如果我们明白了这一点,我们会觉得,其实人不需要那么多东西:名声、金钱、奢侈品、朋友或者爱情 、婚姻。至少,可以随遇而安,因为我们用这些东西对抗孤独,却没法获...
-
倭刀,又称单刀,中国古代对日本刀或仿制日本刀而成的刀械的称呼。 盛于尼明,满清二国。 【Boro Tubihi 倭刀】 在天黑以后,往热闹地方躲,跟着别人努力快活, 可惜心里头,...
-
【满文圣经主祷文(马太福音)】 abka de bisire musei ama, 我们在天上的父: ama i colo gingguleme tukiyekini 愿人都尊你的名为圣。 ama i gurun enggele...
-
■日本へ 川島芳子(1907~1948)という名前は川島家の養女となった時つけられたもので、生まれた時は愛新覚羅顕シといいました。父親は粛親王(しゅくしんおう)。粛親王は愛新覚羅家の祖先ホンタイジの長男の子孫で、清王朝では筆頭の名家でした。 (...
-
《尼山萨满》传说对萨满教的反映是多方面的。对萨满教由来的解释,对萨满祭祀“过阴”全过程的描写,满文神歌的大量保存等都在很大程度上展现了萨满教的思想、仪式、法术等方面。从宗教的角度看,《尼山萨满》传说不仅仅是一篇优秀的民间文学作品,而且是一部很好的萨满教“教科书”。她向人们展示的是...
-
7月28日(周六),在距离上海一小时车程的江苏启东,成千上万的当地居民,聚集抗议市政府计划兴建的一个废水管道工程,将附近一家纸厂的污水倾倒入海。期间与警方发生冲突。愤怒的示威者占领了一座政府办公楼,砸毁计算机,并在楼外的停车场上掀翻汽车。以下为外媒发出的现场图片。 ...
-
在古代,生活在西伯利亚大满洲地区的满族先民们出行方式是怎样的呢?这在《满族说部》中也有非常生动的描绘。 首先,满族先民在很早就学会了驯养狗和马作为出行工具。如在《恩切布库》中,描述了尚处于原始社会初期的满族先民们除驯鹰、驯虎用来打仗以外,还学会了驯养狗和马,用...
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论