Note on the English translation of The Old Manchu ChroniclesMark C. Elliott, EditorThe Old Manchu Chronicles, more commonly known as the Manbun rōtō or the Manwen laodang, constitute the annals of the Manchu (Jurchen) state in the first part of the seventeenth century.As such, they are the most valuable single original source on the early history of the Qing dynasty (1636-1912).The need for a complete and reliable English translation of The Old Manchu Chronicles seems obvious, particularly given the renascent interest in the Inner Asian roots of the Qing.This translation aims to meet that need.The Chronicles are composed entirely in the Manchu language.Their original title is tongki fuka sindaha hergen-i dangse, or “records in the script with dots and circles added.”This script, often referred to as the “pointed script,” was devised in the course of the 1620s and 1630s and makes use of diacritical marks to clearly differentiate certain vowel and consonant sounds.It was based on the unpointed script, i.e., that without dots and circles (tongki fuka akū hergen), which was borrowed from Mongolian at some point no later than 1599.(Prior to 1599 there was no system for writing Manchu.)The abbreviation RPS will be used in this translation for the title “Records in the Pointed Script.”These materials have long been available in an annotated, complete, and authoritative Japanese translation, which reproduces in transcription the Manchu text.1This translation is based on the version of the Chronicles recopied in 1778 from an earlier set produced in 1775, and stored in the Chongmo ge 崇謨閣 in the Qing palace at Mukden (modern Shenyang), where they were discovered in 1905 by Naitō Torajiro.Under Naitō’s direction they were photographed there in 1912.The plates were brought to Japan and remain in the possession of Kyoto University.The original text must be presumed today to be part of the collection of the Shenyang Palace Museum.A Chinese translation is also available, though regrettably without notes of any kind and without the reproduction of the original text.2This translation is based on the version of the Chronicles that was recopied in 1775 on the orders of the Qianlong emperor and kept thereafter in the vault of the Grand Secretariat (neige daku 內閣大庫).It is now in the First Historical Archives, Beijing.This 1775 copy was itself based upon the original, unpointed, version of the Chronicles produced in the years before the Qing conquest.This original version, known widely as the Jiu Manzhou dang (JMD) is presently housed in the National Palace Museum in Taipei.It has been published twice in facsimile, once in 1969 and again in 2005.Because The Old Manchu Chronicles is a lengthy work, it can be expected that it will be a matter of several years before it is complete.The translators have decided that it would be best to make available the translations of individual chapters of the work as they are finished.Thus the passage of time will see the addition of further chapters on this site.The translation is the work of the following people (in alphabetical order): David Brophy, Natalie Köhle, Max Oidtmann, Jonathan Schlesinger, Brian Tawney, and Kwanghoon Yu, under the editorial supervision of Mark Elliott.Comments and corrections are welcome, and should be directed to the webmaster or directly to the editor at elliott3@fas.harvard.edu.
The Old Manchu Chronicles(2)
Note on the English translation of The Old Manchu Chronicles(2)Users of these pages should please note the following information: The text used for this translation is that published in seven volumes by Kanda Nobuo et al., in Manbun rōtō 滿文老檔/Tongki fuka sindaha hergen i dangse. The full text is also available electronically at http://www.courses.fas.harvard.edu/~mnch210a/mbrt.cgi. It Proper names and special terms and titles, e.g., Sure Kundulen Khan, amban, niru, remain for the most part untranslated. Similarly, terms liable to multiple meanings, e.g., gurun, banjiha doro, etc., are also left untranslated or, when translated, are also provided in brackets. Page numbers in the original text are indicated in smaller type within parentheses, thus (25). These correspond to the numbers given in the Toyo Bunko edition. Because of the substantial differences in word order between English and Manchu, the placement of these numbers does not always correspond exactly to their placement in the Toyo Bunko edition. The Romanization system used in transcribing Manchu words and names is that of P.G. von Möllendorff, as modified by Jerry Norman. Where there are gaps in the original text, this is so indicated. In those instances where the text seems open to more than one interpretation, the appropriate text is underlined and alternate interpretations are provided in a footnote. In those instances where the text departs in marked fashion from the text in the Jiu Manzhou dang, this is also indicated by underlined, footnoted text. There are no paragraphs in the original text. All paragraphing is the result of editorial decision and is done for the convenience of the reader. Breaks in the original text, usually occurring with a new date, are indicated by a birga-type circle (the symbol used in the original). Fascicle numbers (e.g., Records in the Pointed Script 1) are those given in the original. There are 81 fascicles covering nineteen years of the reign of Taizu (Nurhaci), from 1607 to 1626, and 99 fascicles for the reign of Taizong (Hong Taiji), the latter being divided between the Tiancong 天聰 and Chongde 崇德 eras, corresponding to 1627-1635 and 1636-1643, respectively. January 2006Last updated August 20061 Manbun rōtō 滿文老檔 /Tongki fuka sindaha hergen i dangse (The secret chronicles of the Manchu dynasty, 1607-1637). 7 volumes. Kanda Nobuo et al., trans. Tokyo: Tōyō Bunko, 1955-1963.
To help the Manchus find their place in the world and to introduce the Manchus to the world
Translate
网页浏览总次数
搜索此博客
热门帖子
-
【 Richard Yates 】 孤独是生命里必有的黑暗,它无法穿越,也不可战胜。如果我们明白了这一点,我们会觉得,其实人不需要那么多东西:名声、金钱、奢侈品、朋友或者爱情 、婚姻。至少,可以随遇而安,因为我们用这些东西对抗孤独,却没法获...
-
大清国灭亡后,从伪满洲国到今天的伪少数民族,从满遗到今天的满畜;今天浑浑噩噩,醉生梦死;香臭不分的活二逼满族人们真的知道辛亥革命双十节是在庆祝什么吗?在辛亥革命时,只要被抓到跟我们如今「标准国语」一样口音的人,就是满人要抓去处决——这是一场不下于纳粹的种族屠杀,台湾人...
-
(一) 中國人不了解他們作為社會個體應該對國家和社會所承擔的責任和義務。 普通中國人通常只關心他們的家庭和親屬,中國的文化是建立在家族血緣關係上而不是建立在一個理性的社會基礎之上。中國人只在乎他們直系親屬的福址,對與自己毫不相關的人所遭受的苦難則視...
-
4月30日19时10分许,在乌鲁木齐火车南站旅客出站口发生一起自杀性爆炸袭击事件。官方描述,暴徒在乌鲁木齐火车南站出站口接人处持刀砍杀群众,同时引爆爆炸装置,造成3人死亡,其中1名系无辜路人,2名犯罪嫌疑人当场被炸死,79人受伤,其中4人重伤(暂无生命危险)。 此...
-
■日本へ 川島芳子(1907~1948)という名前は川島家の養女となった時つけられたもので、生まれた時は愛新覚羅顕シといいました。父親は粛親王(しゅくしんおう)。粛親王は愛新覚羅家の祖先ホンタイジの長男の子孫で、清王朝では筆頭の名家でした。 (...
-
Cordelia Wege, geboren 1976 in Halle/Saale. 1994-1998 Schauspielstudium in Leipzig. 19...
-
【黄赌毒斗:早期美国华人的“四害”】 华人在这个州(美国加州)是一群与社会格格不入的人,除非在需要时,他们不会承认任何州的法律。他们带来了偏见和族群间的仇杀,而且不顾法律的约束公然进行械斗。 他们的说谎癖是众所周知的。他们已经被历史证明是低...
-
满族及其先民世代生息,繁衍于“白山黑水”之间,以渔猎经济为基础。无论从满族最早的先民肃慎,到挹娄、勿吉、靺鞨乃至辽、明时期的女真,我们都可以借助于史料的记载和考古成果找寻到她们信奉萨满教的踪迹。至今在满族的聚居地如:吉林九台、乌拉街等地仍保留着许多满族特有的,极富民族特色...
-
据天山网,乌鲁木齐市沙依巴克区公园北街早市发生的爆炸案是一起性质极其恶劣的严重暴力恐怖案件。初步掌握,5月22日7时50分许,暴徒驾驶2辆车冲破防护隔离铁栏,冲撞碾压人群,引爆爆炸装置,造成39人死亡,94人受伤. 【乌鲁木齐“5·22”严重暴力恐怖案件告破】记者从新疆维吾...
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论