Note on the English translation of The Old Manchu ChroniclesMark C. Elliott, EditorThe Old Manchu Chronicles, more commonly known as the Manbun rōtō or the Manwen laodang, constitute the annals of the Manchu (Jurchen) state in the first part of the seventeenth century.As such, they are the most valuable single original source on the early history of the Qing dynasty (1636-1912).The need for a complete and reliable English translation of The Old Manchu Chronicles seems obvious, particularly given the renascent interest in the Inner Asian roots of the Qing.This translation aims to meet that need.The Chronicles are composed entirely in the Manchu language.Their original title is tongki fuka sindaha hergen-i dangse, or “records in the script with dots and circles added.”This script, often referred to as the “pointed script,” was devised in the course of the 1620s and 1630s and makes use of diacritical marks to clearly differentiate certain vowel and consonant sounds.It was based on the unpointed script, i.e., that without dots and circles (tongki fuka akū hergen), which was borrowed from Mongolian at some point no later than 1599.(Prior to 1599 there was no system for writing Manchu.)The abbreviation RPS will be used in this translation for the title “Records in the Pointed Script.”These materials have long been available in an annotated, complete, and authoritative Japanese translation, which reproduces in transcription the Manchu text.1This translation is based on the version of the Chronicles recopied in 1778 from an earlier set produced in 1775, and stored in the Chongmo ge 崇謨閣 in the Qing palace at Mukden (modern Shenyang), where they were discovered in 1905 by Naitō Torajiro.Under Naitō’s direction they were photographed there in 1912.The plates were brought to Japan and remain in the possession of Kyoto University.The original text must be presumed today to be part of the collection of the Shenyang Palace Museum.A Chinese translation is also available, though regrettably without notes of any kind and without the reproduction of the original text.2This translation is based on the version of the Chronicles that was recopied in 1775 on the orders of the Qianlong emperor and kept thereafter in the vault of the Grand Secretariat (neige daku 內閣大庫).It is now in the First Historical Archives, Beijing.This 1775 copy was itself based upon the original, unpointed, version of the Chronicles produced in the years before the Qing conquest.This original version, known widely as the Jiu Manzhou dang (JMD) is presently housed in the National Palace Museum in Taipei.It has been published twice in facsimile, once in 1969 and again in 2005.Because The Old Manchu Chronicles is a lengthy work, it can be expected that it will be a matter of several years before it is complete.The translators have decided that it would be best to make available the translations of individual chapters of the work as they are finished.Thus the passage of time will see the addition of further chapters on this site.The translation is the work of the following people (in alphabetical order): David Brophy, Natalie Köhle, Max Oidtmann, Jonathan Schlesinger, Brian Tawney, and Kwanghoon Yu, under the editorial supervision of Mark Elliott.Comments and corrections are welcome, and should be directed to the webmaster or directly to the editor at elliott3@fas.harvard.edu.
The Old Manchu Chronicles(2)
Note on the English translation of The Old Manchu Chronicles(2)Users of these pages should please note the following information: The text used for this translation is that published in seven volumes by Kanda Nobuo et al., in Manbun rōtō 滿文老檔/Tongki fuka sindaha hergen i dangse. The full text is also available electronically at http://www.courses.fas.harvard.edu/~mnch210a/mbrt.cgi. It Proper names and special terms and titles, e.g., Sure Kundulen Khan, amban, niru, remain for the most part untranslated. Similarly, terms liable to multiple meanings, e.g., gurun, banjiha doro, etc., are also left untranslated or, when translated, are also provided in brackets. Page numbers in the original text are indicated in smaller type within parentheses, thus (25). These correspond to the numbers given in the Toyo Bunko edition. Because of the substantial differences in word order between English and Manchu, the placement of these numbers does not always correspond exactly to their placement in the Toyo Bunko edition. The Romanization system used in transcribing Manchu words and names is that of P.G. von Möllendorff, as modified by Jerry Norman. Where there are gaps in the original text, this is so indicated. In those instances where the text seems open to more than one interpretation, the appropriate text is underlined and alternate interpretations are provided in a footnote. In those instances where the text departs in marked fashion from the text in the Jiu Manzhou dang, this is also indicated by underlined, footnoted text. There are no paragraphs in the original text. All paragraphing is the result of editorial decision and is done for the convenience of the reader. Breaks in the original text, usually occurring with a new date, are indicated by a birga-type circle (the symbol used in the original). Fascicle numbers (e.g., Records in the Pointed Script 1) are those given in the original. There are 81 fascicles covering nineteen years of the reign of Taizu (Nurhaci), from 1607 to 1626, and 99 fascicles for the reign of Taizong (Hong Taiji), the latter being divided between the Tiancong 天聰 and Chongde 崇德 eras, corresponding to 1627-1635 and 1636-1643, respectively. January 2006Last updated August 20061 Manbun rōtō 滿文老檔 /Tongki fuka sindaha hergen i dangse (The secret chronicles of the Manchu dynasty, 1607-1637). 7 volumes. Kanda Nobuo et al., trans. Tokyo: Tōyō Bunko, 1955-1963.
To help the Manchus find their place in the world and to introduce the Manchus to the world
Translate
网页浏览总次数
搜索此博客
热门帖子
-
大清国灭亡后,从伪满洲国到今天的伪少数民族,从满遗到今天的满畜;今天浑浑噩噩,醉生梦死;香臭不分的活二逼满族人们真的知道辛亥革命双十节是在庆祝什么吗?在辛亥革命时,只要被抓到跟我们如今「标准国语」一样口音的人,就是满人要抓去处决——这是一场不下于纳粹的种族屠杀,台湾人...
-
■日本へ 川島芳子(1907~1948)という名前は川島家の養女となった時つけられたもので、生まれた時は愛新覚羅顕シといいました。父親は粛親王(しゅくしんおう)。粛親王は愛新覚羅家の祖先ホンタイジの長男の子孫で、清王朝では筆頭の名家でした。 (...
-
毕研韬(中国传播学者):茉莉女士, 很高兴能就西藏话题向你请教。根据你在西方社会的观察分析, 从整体上看,现在欧美社会如何看待西藏问题? 精英阶层和普通公民在认知上有没有差异?相对而言,哪些阶层( 或行业)对西藏的认识较为客观全面? 茉莉(瑞典华人作家):毕研韬先生,作为国...
-
满洲国文学代表作《福昭创业记》满族大作家(穆)儒丐著 满洲图书株式会社1939年出版,开本:32开 页 数:729页 从1918年1月12日至1944年4月1日,穆儒丐 一直在沈阳(当时称盛京)主持《盛京时报》副刊,发表了大量的小说、散文、评论、杂谈、翻译作...
-
所列书目均为个人藏书 没有按书籍类别编排 带★的书是满族人应该阅读和必须阅读的书籍 附加了个人所藏民族学,人类学,外国文学书目 更多满洲学书籍书影目录请点击:http://s264.photobucket.com/albums/ii163/ma...
-
(伊爾根覺羅*連博編輯整理) 满洲吉林市龙潭区乌拉街满族镇(简称乌拉街镇)位于吉林省吉林市北30公里,全镇西临松花江,幅员面积188平方公里,乌拉街镇现有27个行政村、1个街道、总人口7.1万人。“乌拉”是满洲语,翻译成汉语的意思为“沿江”。乌拉街原称布拉特乌拉,...
-
1500万人口的满族作为全中国第二大少数民族没有本民族的自治区 自治州,在满语教学投入方面与国家在西藏,新疆,内蒙古等民族自治区的教育投入相比就是零投入;满族人对自己民族语言,文化的现状的淡漠无视和无知,政治方面没有也根本不敢有诉求,或者说也不知道要诉求什么;经济方面...
-
本文章不代表满族人和蒙古人的观点 【作者简介】张永江(1963—),男,中国人民大学历史学院清史研究所教授;北京 100872 【内容提要】 本文依据升允的诗文、书信和国内外相关档案,订正了有关他的旗籍出身、活动经历上错误以及分歧的记载,进而从政治角度...
-
欧立德教授作为一位美国的清史学者和新清史学派的领军人物,在这本著作中也将新清史的一些观念和研究成果带入其中,从而塑造了一个新清史学者视野中的乾隆形象,本书译成中文出版,可以使熟知乾隆形象的中国学者从一个新的角度审视乾隆,也可以使一般读者对乾隆及其时代有更全面的认知。...
-
(一) 中國人不了解他們作為社會個體應該對國家和社會所承擔的責任和義務。 普通中國人通常只關心他們的家庭和親屬,中國的文化是建立在家族血緣關係上而不是建立在一個理性的社會基礎之上。中國人只在乎他們直系親屬的福址,對與自己毫不相關的人所遭受的苦難則視...
订阅:
博文评论 (Atom)

没有评论:
发表评论