To help the Manchus find their place in the world and to introduce the Manchus to the world

Translate

Flag Counter

网页浏览总次数

搜索此博客

热门帖子

2013年2月27日星期三

德国之声中文网:滑稽希特勒:《他回來了》




德国记者韦尔梅斯的讽刺小说《他回來了》是德国几个月来的畅销书。书中主角不是别人,正是纳粹独裁者希特勒。现在,出版商正准备将这部穿越性荒诞小说译成10多种文字在海外发行。

(德国之声中文网)取笑希特勒,可以乎?让这个纳粹独裁者作为滑稽角色在今日柏林复活,再步步登上成功的阶梯,可以乎?蒂穆尔·韦尔梅斯(Timur Vermes)认为没什么不行。现在,这位记者兼作家以希特勒为主角的讽刺性穿越小说《他回来了》(Er ist wieder da)一举成为德国畅销书,9月份来售出40万本。

不过,德国大报副刊迄今对此鲜有评论。

在这本荒诞小说中,希特勒在2011年的某一天突然在柏林一处偏僻的地方苏醒过来,身上穿着散发着汽油味的军装。韦尔梅斯很能挑战读者的神经。他让希特勒用几乎原汁原味的腔调,看似漫不经心却又冷酷无情地絮叨对犹太人的屠杀,种族灭绝战以及占领列宁格勒。同时又让复苏的希特勒从一个(几乎是)陌生人的眼光来看充斥着电视厨艺秀、午后社会剧的新媒体德国以及柏林的政治运作。基民盟被描写成"国家社会主义(即纳粹主义)"可悲的翻版,自民党成了"青年党",绿党政治家屈纳斯特(Renate Künast)成为希特勒新节目的座上客。


蒂穆尔·韦尔梅斯(Timur Vermes)


所有人都以为希特勒是一个演员。周遭之人在这出戏中陷得越来越深。"阴险"的是,读者在阅读中会忍俊不禁。小说的第一人称写法更让读者觉得自己仿佛对希特勒的心思了解得一清二楚。

新的认知

笑是应该被允许的-在2月25日下莱茵施塔拉伦市(Straelen)举行的一个国际翻译家研讨会上,韦尔梅斯这样说道。来自英国、中国、东欧、意大利、斯堪的纳维亚的13名翻译家在研讨会上讨论了翻译这本书中所遇到的困难。韦尔迈什说,这是一个自由的国度,但这本书也能带来一种新的认知,也就是说,在阅读时,人们会感觉到和希特勒之间从未这么近过,而且并不觉得那么难受。


只要人类社会存在,阿道夫*希特勒就会存在。


这本书也表明,和希特勒一样的疯狂看来并不那么困难。不过,韦尔梅斯也认为,这本书的目的并不是教育人们。尽管该书获得成功,但他并不打算写续集。《他回来了》德文版售价19.33欧元,映射希特勒攫取权力的1933年。

纳粹词汇翻译难


来自各国的翻译家们纷纷表示从感情上讲翻译这本书没有什么问题。杰米·布尔洛赫(Jamie Bulloch)说,英国人会发笑,因为希特勒对我们来说是一个滑稽角色,早在战争中就是。
意大利翻译家弗朗西斯卡·加贝里(Francesca Gabelli)表示,意大利没有这种罪恶感,意大利人本来就爱取笑德国,尤其是现在。韦尔梅斯认为,读者在阅读这本希特勒讽刺小说中的不同感受在于"我们是从罪犯的角度,而不是从受害者的角度"阅读。也许这本小说还会被翻译成犹太人使用的希伯来语。


翻译者们现在主要的问题是如何翻译纳粹德语。为了解释纳粹等级制度中的概念,比如帝国元首,伙伴关系领袖等,译著之后也许需要加上一个词汇表。西班牙翻译家卡门·高格尔(Carmen Gauger)说,我甚至买了西班牙文的《我的奋斗》。她觉得纳粹词汇中的下等人(Untermensch)和上等人(Herrenmensch)这些概念很难翻译,因为这纯粹是德国纳粹思维。
韦尔梅斯说,从一开始,他就知道也可以对这些文字进行润色,但他还是决定保留原味。
来源:德新社 编译:乐然

http://www.dw.de/滑稽希特勒他回來了/a-16629949

没有评论:

发表评论